Dolmetschen

Sie benötigen eine Simultan- oder Konsekutiv-Verdolmetschung bei Ihrer Veranstaltung vor Ort oder online?

Übersetzen

Sie suchen schriftliche Übersetzungen / Transkreationen aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche?

Individuelle Angebote

Gerne erstelle ich Ihnen ein an Ihre Bedürfnisse angepasstes Angebot mit fairer und transparenter Preisgestaltung.

Übersetzen und Dolmetschen – Was ist was?

Vereinfacht gesagt: Übersetzen bezieht sich auf schriftliche Texte, wie bspw. Webseiten, Dolmetschen auf gesprochene Sprache, z. B. bei Konferenzen, Geschäftstreffen oder Verhandlungen.

Detailed close-up view of a dictionary page highlighting the word 'dictionary' and its definition.

Übersetzen

Schicken Sie mir Ihren englischen oder französischen Text zum Übersetzen ins Deutsche. Beim Übersetzen berücksichtige ich gerne Ihre Styleguides und passe meinen Stil Ihrer Zielgruppe an. 

audio, microphone, condenser microphone

Dolmetschen

Fragen Sie mich für Ihre Konferenz oder sonstige internationale Veranstaltung zum Dolmetschen zwischen Englisch und Deutsch oder aus dem Französischen ins Deutsche an.

Für andere Sprachen stelle ich Ihnen gerne ein kompetentes Team aus Kolleg:innen zusammen.

Dolmetschmodi

Ich biete alle gängigen Dolmetschmodi an. Einen kurzen Überblick über die verschiedenen Modi finden Sie hier. Gerne berate ich Sie aber auch dazu, welche Modi zu Ihren Anforderungen und Ihrer Veranstaltung passen.

Simultan

Verdolmetschung erfolgt nahezu zeitgleich mit dem Vortrag. Besonders geeignet für längere Veranstaltungen oder Veranstaltungen mit mehr als zwei Sprachen. Häufigster Dolmetschmodus.

Vorteil: Kein Zeitverlust.

Nachteil: Erfordert technische Ausstattung.

Konsekutiv

Verdolmetschung erfolgt im Anschluss an einen Redebeitrag. Geeignet bei einzelnen Redebeiträgen wie z. B. Festreden.

Vorteil: Keine technische Ausstattung nötig.

Nachteil: Dauert doppelt so lange.

Vor Ort oder Remote

Bei Online-Veranstaltungen ist eine Remote-Verdolmetschung möglich. Für Vor-Ort-Veranstaltungen reise ich gerne aus Karlsruhe an.

Über mich

Dolmetscherin aus Leidenschaft

Ich bin Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin für Englisch, Deutsch und Französisch. Auf mein Übersetzungsstudium an der Universität Leipzig und an der Aston University Birmingham, UK, folgte der Master Konferenzdolmetschen am FTSK Germersheim, Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Während meiner übersetzerischen und redaktionellen Tätigkeit bei Intercultural Elements und Rohde & Schwarz Cybersecurity GmbH konnte ich den Grundstein für meine Expertise in IT-Sicherheit und Marketing legen. Seit 2019 beschäftige ich mich als freiberufliche Übersetzerin eingehend mit verschiedenen Themen aus den Bereichen IT und Technik.

Als Konferenzdolmetscherin interessiere ich mich für viele verschiedene Themen und bleibe immer auf dem aktuellen Stand, was Politik und Wirtschaft angeht. Aber auch in meiner Freizeit bin ich ein vielseitig interessierter Mensch, was mir bei der Vielseitigkeit der Dolmetscheinsätze entgegenkommt: Ich spiele Oboe und Badminton, tanze Gesellschaftstänze, nähe gerne und bin häufig auf (Fern-)Wanderwegen zu finden.


Kundenreferenzen

Das sagen meine Kunden über mich.

Doris Breitmoser

Arbeitskreis für Jugendl.

Wir danken Hannah Dobozy für ihren engagierten Einsatz als Simultandolmetscherin bei der Verleihung des Deutschen Jugendliteraturpreises 2024 auf der Frankfurter Buchmesse vor 1.600 Zuschauer:innen. Mit großer Fachkompetenz und Souveränität dolmetschte sie die Veranstaltung vom Deutschen ins Englische und ermöglichte so den internationalen Gästen ein reibungsloses Verständnis. Neben der Moderation der Fernsehjournalistin Vivian Perkovic dolmetschte sie dabei unter anderem die Rede von Bundesministerin Lisa Paus.

Die Kommunikation im Vorfeld verlief unkompliziert und professionell. Hannah Dobozys Vorbereitung auf die Veranstaltung war umfassend und mit ihrer freundlichen Art hat sie maßgeblich mit zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen. Wir können Hannah Dobozy als Simultanübersetzerin sehr empfehlen und würden jederzeit wieder gerne mit ihr zusammenarbeiten.

Torstein Gaustad

HX Hurtigruten Expeditions

„Hannah worked as interpreter in the Expedition Team in the Arctic and Antarctica. Her main role was translation of written material and interpreting lectures covering an array of subjects, incl. ornithology, marine science, glaciology, history and more. She has excellent translation and interpreting skills and received much positive feedback from guests. Her work ethic is excellent, and she is efficient and organized. Hannah has also quickly acquired the knowledge and skills needed for being an Expedition Polar Guide considering the guest experience and safety. She guided and shared her knowledge with guests onboard, on small boat cruisings and ashore on nature landings. She is eager to assist her team, guests and colleagues with tasks when needed.“

Logo von NETZ e.V.
Gwendolyn Bömeke

NETZ e.V.

„Dank des Einsatzes von Frau Dobozy konnten wir unsere Veranstaltung wie geplant und erfolgreich durchführen. Wir danken Frau Dobozy für die hervorragende und zuverlässige Zusammenarbeit und ihre entgegenkommende Art.“

Individuelle Angebote

Preise

Preise variieren je nach Fachgebiet und Vorbereitungsaufwand. Für eine unverbindliche Anfrage senden Sie mir bitte folgende Informationen:

1. Sprachen

Von welcher in welche Sprache soll gedolmetscht werden?

 2. ZeIT

Wann fängt Ihre Veranstaltung an und wie lange geht sie?

3. ORT

Wo findet Ihre Veranstaltung statt?

4. ANLASS / THEMA

Was ist das Thema bzw. der Anlass für Ihre Veranstaltung?

Rufen Sie mich an!

Sie haben Fragen oder möchten ein unverbindliches Angebot? Melden Sie sich gerne jederzeit bei mir per Telefon oder E-Mail!